記事

2008070716:55

昨天除了看第3次的 大和和紀版 "源氏物語"漫畫 以外
還讀了兩本書



1.英國作家Gillian Cross 的 趕象人 The Great Elephant Chase
簡介是這麼寫的
一個渴望被肯定的孤兒,一隻突然闖入的大象,一場騙局,一段冒險人性、利益、友情、親情的交雜,帶著希望往正確的路前進
泰德,一個自幼失去雙親的孤兒,某日,在他的小鎮上突然來了一隻大象,真正的大象。這景象引起小鎮居民的好奇與圍觀,一陣混亂中,大象忽地用牠的長鼻......

嗯....我應該先注意簡介 再決定要不要借書的
嗯....此生應該沒可能再讀第二次的書



2.德國作家 Michael Cornelius 的 最美的時刻 der schonste moment
作者中文翻譯成 明夏.柯內留斯
好特別ㄚ 我如果跟師母見面 一定要請她發這個音給我聽

這本書ㄚ.....爆好看滴
簡介是這麼寫的
一位代筆作家以別人故事裝填自己人生,充滿疑惑與遐想的思路歷程........這本書中沒有姓名的第一人稱敘述者,一位代筆作家,以幾近昆蟲研究員的眼光來剖析人及其環境,述說他身為故事收集者的人生,他上了癮似的,感受到一個個和他自己一樣的陌生之我。這位代筆作家把女演員、經理以及激勵大師的錄音帶藏在盒子裡,那些他小時候貯存死甲蟲的盒子。但他對別人傳記的饑渴永遠沒有真正飽足的時候,因為別人的存在空洞又模糊不清,一如他自己的存在。.........明夏.柯內留斯寫了一本挑釁的小說,用繁多的方式指出:冷靜地描寫我們主要的感官以及所有形而上學淨化過的存在,頑強地錯把成就當成幸福的世代的強烈意象,也是處於自由落體狀態的一個人物扣人心弦的心理探索。
今天還要看第二次




其中有個有趣的資訊說 根據網路統計
德國人最常的字是 der(陽性冠詞) die(陰性冠詞) und(=英文的and)
英國人最常的字是 of to and (由此可見英國人個性之彆扭!)
法國人最常的字是 de la le

我想應該是真的 (德國人的身體和靈魂是沒有"放送"兩個字的)
就像附上我的愛 英國老書商也糾正年輕的俄國小女生 忘記加冠詞這件事
冠詞.....嗯 很難 對沒有養成習慣的人來說

不過對我而言 時態是更難的
就像我形容 瑞Ah-Ma在讀我的信時-----時空被忽前忽後的移來移去
還有我非常忌妒瑞使用動詞是"looking" "swimming"!
哎~~沒關係 教他更多"無用的中文詞彙" 讓他頭更大吧 哈哈哈