提不起勁兒.......

2008092812:18

$1$
瑞瑞的事......
總讓我提不起勁兒.......
我還計畫以後好好教他發"兒"這個音呢!
小花兒 小草兒 貓兒 狗兒
唉.......
沒勁........


$ 2 $
今天再次挑戰赫拉巴爾(Bohumil Hrabal) 的 《中魔的人們》Pabitele)
也許是心情的影響吧
才讀到第4篇"雅爾米卡" (一共有11篇吧)
就荒涼到一個不行

終於......
又回到《過於喧囂的孤獨》"過於喧囂的孤獨"的感覺了......
還好
我還擔心之前讀《過於喧囂的孤獨》是一場夢咧

因為其他的書 目前挑戰過的 都還沒有荒涼的感覺 只有很多溫暖的
而我一直認為"荒涼"和"溫暖"是相反詞


我記得書櫃裡看到書友認為 這是因為翻譯著的關係
嗯.....待我查查books吧

A 《中魔的人們》--譯者:楊樂雲、萬世榮 --《中魔的人們》是赫拉巴爾的代表作,1964年出版後,赫拉巴爾的聲名大振
《中魔的人們》表面上看來豪放開朗、詼諧風趣,但他們透過「靈感的鑽石孔眼」展示的世界與現實形成強烈的反差,從而映襯出主人公處境的悲慘,帶有悲劇色彩。

B 《過於喧囂的孤獨》過於喧囂的孤獨----譯者:楊樂雲----- 重寫至第3稿才成書。「直到現在這個故事才是動人的。」他自己被感動得幾乎落淚。小說完稿的時間是1976年,
《過於喧囂的孤獨》或許可以說是這位作家的最後一部傳世之作。他自己對這部作品曾說過這樣的話:「我之所以活著,就為了寫這本書」,「我為《過於喧囂的孤獨》而活著,並為它而推遲了死亡。」誠然,赫拉巴爾在這部作品裡傾注了他一生對人類文明和進步的深刻思考,無限的愛和憂慮。  

c 那其他的歡樂系列呢
1 妻子的眼睛三部曲---譯者:劉星燦、勞白
2.沒能準時離站的列車---- 譯者:徐哲
3.我曾侍候過英國國王----譯者:劉星燦、勞白
4.底層的珍珠----譯者:萬世榮

嗯......怎麼回事呢???