我讀 丹尼斯.德希歐的《小郵差》

2011092812:30

ffimage.jpg  

 

因為渴望愛
偷偷地做著不單純的事
卻陷入幸福

 


比羅多越來越熟悉芭蕉這位十七世紀的傑出俳句詩人,但是什麼又是短歌 ( tanka )?

………短歌是所有日本詩詞中最古老、最崇高和典雅的詩詞形式。而此創作藝術只在皇室宮廷中流傳,算是俳句的先祖,俳句正是源自於早期備受尊崇的短歌。

………不似俳句這類短詩只描述感官,傾向描述對大自然的觀察,短歌抒發感情、精緻優雅。創作者藉此發掘更多崇高的主題和情感,例如愛、寂寞、死亡。這種詩體主要用來表達錯綜複雜的情感。

 

 

初讀丹尼斯.德希歐 ( Denis Theriault) 的《小郵差》( Le facteur emotif ),有一種單純到想微笑的感覺。拜卡通櫻桃小丸子的爺爺之賜,『友藏心中的俳句』對台灣讀者而言應該並不陌生,它也的確用簡短十七個字,清楚描繪當下的心情。

 


但是在讀第二遍的《小郵差》感覺又不一樣了,作者和書中主角明明都是加拿大法語區的白種人,如何欣賞和對俳句產生興趣,更進一步藉著書寫俳句當作筆友間的書信往來,甚而到最後表露自己對對方的愛慕之意。

 


仔細想想,真有些不可思議。但也許人生間真有如此渺茫的巧合吧!丹尼斯.德希歐藉著《小郵差》這樣一本輕巧、靈活又吸引人的書,企圖將日本『輪迴』與『禪』的概念介紹給讀者。相當有巧思!

 


很奇怪地,我在網路上找不到日文翻譯的版本,沒有翻譯日文版嗎?


想想看,如果你是一個精通法文的日本人,讀到最原始版本以法文寫成的《小郵差》,想哭或想笑呢?心裡想必五味雜陳吧?!

 

 

 

ffimage1.jpg









小郵差    Le facteur emotif

• 作者:丹尼斯.德希歐    Denis Theriault
• 譯者:胡洲賢
• 出版社:商周出版
• 出版日期:2011年05月
• ISBN:9789861206738