目前分類:「【TinaRay的讀書筆記】」的相關文章
瀏覽方式: 摘要列表 | 標題列表
2010112501:57
記得前些年曾經看過一篇網路文章,內容在討論外國電影的中文翻譯片名;印象最深刻的是湯姆克魯斯主演的電影 [Top Gun], 台灣片名翻譯成【捍衛戰士】,大陸片名則翻譯成【好大的一枝槍】。雖然不知道是網路謠言或是真實, 都說明了給外文書或外文電影一個合適的中文書名/片名, 也是非常重要的一件事。 在近期的翻譯書中, 我對幾本比較有深刻印象的, 其一是安.佩克 (Ann Packer) 的《當妳先說再見》, 英文原書名是《The Dive from Clausen’s Pier》, 直譯是很令人摸不著頭腦的”在克勞森碼頭的跳水” , 但是讀過這本書的讀者就知道, 男主角是因為在克勞森碼頭發生跳水意外導致全身癱瘓, 才有女主角後來的”先說再見”, 這些後續...
2010111401:48
中學老師馬可士被發現陳屍在家中, 兇嫌直指兩個正值青春年華的少女, 莎蓮娜和帕琵。 因為經過調查, 這兩個女孩不但是中學老師馬可士的學生, 也同時都和和馬可士有曖昧的情愫, 甚至從馬可士家中找到的多張照片顯示, 三人之間有不尋常的關係, 甚至這兩個女孩還彼此有親密動作。 兩個女孩都不承認自己殺了馬可士, 她們都認為, 自己只有持刀刺傷馬可士, 是另外一個人之後又折返回現場將馬可士殺死的。但是法官只判了帕琵有罪, 終身監禁;莎蓮娜則無罪釋放。 從此兩個女孩莎蓮娜和帕琵, 過著截然不同的兩種人生。莎蓮娜遇見心愛的男人, 也生養了兩個活潑可愛的孩子,過著人人稱羨的生活。帕琵則再監獄中度過整整二十年, 然後因為表現良好獲得假釋出獄的機會。 重獲自由回到家中的帕琵, 家中的房...