我讀 山崎豐子的《我的創作.我的大阪》

2011100812:53

image.jpg  

 

無論您是否為山崎豐子的書迷,只要您曾經聽過或看過山崎豐子的任何一部作品,我都強烈推薦大家用一點點時間,讀完這本輕薄短小、但卻內容豐富的《日本長篇小說第一人山崎豐子自述:我的創作.我的大阪》。

 


我自己稱不上是山崎豐子的書迷,她的作品我只看過《白色巨塔》《女系家族》和《暖簾》而已,不過前兩部在四、五年前有日本電視劇在台灣上映,所以算是又重新溫習了一次。

 


這次細讀這本《我的創作.我的大阪》,才突然驚覺,蝦!這些書都是作者早在四、五十年前就創作出的作品,但是我記得自己在閱讀的時候,並沒有特別感覺到時空的變化。所謂好的文學作品就是這樣吧!放在未來的任何年代來看,都一樣優秀、一樣令人讚嘆。

 


在這本《我的創作.我的大阪》書中,山崎豐子暢談了自己每一部作品的過程,從書中我很驚訝地讀到,原來作者每寫一本書一定要對書中人物的背景、時空做過巨細靡遺的考究、甚至請託朋友讓她參觀相關機構、介紹同業讓她請教問題之後,才慢慢寫出所有的創作。


她謙稱自己是『調查癖』,我卻覺得相當佩服。說真的,當個讀者輕鬆多了………

 

 

 

 


我受夏威夷州立大學之邀,當日本文學的講師,雖然我大學是國文系畢業的,但我提出要求,想要講解的……是『上方文化』。………大學那邊詢問我,『上方』( kamikata ) 的意思是什麼。我寫了詳細的說明,告訴對方,以京都、大阪文中心的『上方』,有很特別的語言,是極富獨創性的文化。

 


書中有個我個人感覺很有趣的部分,如果日文閱讀(聽)的能力能達到一定水準以上的人,來閱讀山崎豐子作品的日文原版,會發現她在幾本以大阪為主要景點的書中,經常出現大阪方言、甚至是船場方言,這些都有一點點不同於日本東京使用的標準語。

 


我向來知道日本語言大略分為關東及關西腔,在我剛開始學日語時,曾經留學日本的朋友還好心建議我,覺對要找個關東腔的老師學習日文發音,否則到日本去一開口會被人笑(?)。

 


這個說法,我後來陸續聽過幾次,但是,在山崎豐子的《我的創作.我的大阪》我看到她對自己成長的家鄉的熱愛,她甚至以自己能在書中細微地描繪出大阪方言和船場方言為榮。

 


這種感覺真好,一個人能喜歡自己的家鄉,然後將她美麗或特殊的地方介紹給其他人,我覺得這樣的創作才真正算得上一流。

 

 


我想大方地給這本《日本長篇小說第一人山崎豐子自述:我的創作.我的大阪》五顆星!

 

 


image1.jpg



 


日本長篇小說第一人山崎豐子自述:我的創作.我的大阪
大阪づくし私の産声山崎豊子自作を語る

• 作者:山崎 豐子    山崎豊子    Toyoko Yamasaki
• 譯者:王文萱
• 出版社:天下雜誌
• 出版日期:2011年04月
• ISBN:9789862412688