我讀 洛莉.荷茲.安德森的《紙片少女》

2012071601:10

image 

 

 

 

我拿出口袋裡的刀子,輕輕地在手掌上劃下,一點點而已。「我發誓要當全校最瘦的女生,比妳還瘦。」

血液聚在我的手心時,凱西的眼睛瞪得斗大。她抓起刀子,也劃了自己的掌心。「我賭我會比妳瘦。」

「不,不要打賭,讓我們一起變成最瘦的女生。」

「好,不過我要比較瘦。」








莉亞與凱西從小時候起便是最要好的朋友,她們快樂無憂無慮地一起長大,一直到進入青春期,兩人的世界都全然改變了。




青春期的少男少女通常有著外人怎麼想也想不透的古怪念頭,莉亞與凱西也是。她們認為自己無法成為全校最聰明或最美麗的女生,於是她們想到一招更酷的方式------她們要成為全校最瘦的女生。




一切悲慘的故事由此開始。




從小情同姊妹的莉亞與凱西,為了這場無謂的減重比賽,不但每天只能攝取少少的卡路里熱量,最後還讓兩人的感情漸行漸遠。




她們再也不是朋友,反而像無關的路人。冷漠、疏離、視而不見堆積在兩人之間。




直到凱西在汽車旅館裡獨自死去,臨死前打了三十三通電話給莉亞,莉亞卻因無心而錯過。得知凱西死亡消息後,內咎加上震驚等等各種情緒混雜之下,莉亞開始感覺凱西的鬼魂牢牢地跟著她、甚至想要捉住她………








我不能讓自己想吃東西我不需要鬆糕(410),也不想吃柳橙(75)或吐司(87),而鬆餅(180)讓我作嘔。
 
我可以吃掉整盒。我說不定根本不會裝進碗裡。「我肚子不舒服。」




洛莉.荷茲.安德森( Laurie Halse Anderson ) 的《紙片少女》( Wintergirls ) 書中,經常會看到如上面那兩句文字這樣的刪節號。我一直認為這是作者很有創意的寫法,通常,在寫文章原稿時,我們會將多餘不要或想刪去的文字先用刪節號做記號,之後謄成正式文稿時,這些字句永遠不會再出現。




洛莉.荷茲.安德森在《紙片少女》用這種方式,讓讀者瞭解女主角莉亞真正的心聲因為莉亞瞭解有些話只能放在心裡,想減重最基本的方式就是要節食,所以她不告訴家人:「我不能讓自己想吃東西」,或者告訴自己「我可以吃掉整盒。」




多麼辛酸呀!莉亞必須用這種方式強迫自己不能吃,也讓關心她的家人誤以為她吃不下了。




但我想,凡是嘗試過減重的人,這樣的自欺欺人絕對少不了。或者也應該說,這樣的自欺欺人一定要做到,否則想減重就少了一條途徑。








《紙片少女》原來的英文書名是《Wintergirls》,翻成德文版的《Wintermadchen》和西班牙文版的《Frio》,前者意思就是『冬日女孩』,後者則是『冷』的意思。




除了中文書名《紙片少女》一看就猜得出整本書可能的內容以外,我一直無法了解這個故事和『冬日女孩』有什麼關係。




就連書末的〈延伸討論〉題目中清清楚楚提示了:莉亞與凱西將自己人生「凍結」,我還是沒能理解書中冬天、寒冷與莉亞與凱西的節食有何關聯?




是因為沒有吃進食物=沒有攝取熱量,所以覺得冷?

還是在說她們在冬天過了之後,會像冰一樣融化至無形?




這個問題讓我百思不解,中文書名《紙片少女》真 的好理解多了,還有波蘭文版的書名《 Motylki Wstrz?saj?ca opowie?? anorektyczki 》,直接翻譯的意思大概是『蝴蝶觸目驚心的厭食症患者的故事』,(我猜想) 說這兩個女孩瘦或薄得連翅膀是薄片狀的蝴蝶都看不下去,其實我反而覺得更能理解。




有時候看翻譯書就是有這樣的樂趣/苦惱!



 

 

 

 

 

 

 

com 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



紙片少女   Wintergirls

‧    作者:洛莉.荷茲.安德森    Laurie Halse Anderson
‧    譯者:呂奕欣
‧    出版社:尖端
‧    出版日期:2012年06月
‧    ISBN:9789571048970