迷"源氏"s + 偽裝成獨白的愛情

2008070816:14


我正陷入一種瘋狂迷"源氏"s的境界


大概也跟加入租書店會員有關
那邊的比較新的雜誌看完了
書本...還好 我才知道"九把刀"這個人有多紅
那就只剩漫畫囉


我好久好久沒有租漫畫來看了-----自從小三搬到市區住以後
源氏物語 13集和2集版 看完之後
今天去還書時 就開始一排排找標題有"源氏"的漫畫
因為第一次請櫃檯小姐調書時 她問了一句:要看古代還是現代的


真厲害----源氏還有現代版ㄚ......講什麼東東呢?

今天先租"源氏今生月下情"來看........ 喔 古今交錯 所謂現代版就是這樣ㄚ

還有"源氏"....... 這個我不會租 因為弟一頁就說 把光源氏的故事搬到未來科幻世界去
-------我對所謂 "未來科幻世界" 沒什興趣
(當然 一座島嶼的存在例外)





今天讀 Sándor Márai 的 偽裝成獨白的愛情 Az igazi
(譯自義大利文版La Donna Giusta)

還沒讀完
吸引我的當然是.......
"愛情中到底會不會遇到所謂「對的人」?"
這句介紹詞囉

我想聽聽別人怎麼說
特別作者是一個 1.舉槍自盡的 + 2.奧匈帝國年代出生 +3.與卡夫卡被並列的 男性作家


一開始不是很懂背景年代的"圍城"是怎麼回事
也不大能懂裡面 (我感覺有) 貴族後裔--中產階級--貧民 的意識描述
當然也因為我沒有那樣的背景和社會時空
所以無法真正體會 階級意識/階級衝突 是如何真實存在/發生

不過我深深覺得 把最寶貴青春的6 7年花在社會學 上
是.....很有價值的!!!(說是人生唯一"正確"的被安排 也不誇張)
真心感謝真主的細心! + 所有社會學家

特別在讀這種年代的歐陸小說時
(當然 包括背景年代更古老的 例如"香水")
這簡直是.....把古典三大家擺在我的眼前嘛!!!
感覺酷到不行.........
遺憾的是 並沒有增加一絲絲想跟Susan去東歐的興趣
(歐美都沒辦法吧 我猜)


第三部有一段茱蒂在描述英國人......我非常想笑(雖然明知相當不禮貌)
原來文化....怎麼說....在一個人的身上會被莫名的...被傳承
我想瑞爸也一定常笑我(+火大我對瑞) 迷戀中文繁體字 這件事
不過.......算啦 PEACE才是宇宙的王道!!!





偽裝成獨白的愛情
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010384828

內容簡介:
愛情中到底會不會遇到所謂「對的人」?
如果交叉比對這本小說裡四個敘事者的說詞,或許可以找到耐人尋味的答案。他們各自獨白卻又彼此交集,猶如大時代社會喧囂中無法調諧的四部和聲,綜合四者的角度可以看到二戰前後的匈牙利社會隨著時代更迭蛻變,以及他們生活周遭的大小事,當然還包括愛情的辯證。
初登場的瑪莉,是男主角彼得的第一任妻子,她看似叨叨絮絮卻字字珠璣的自說自話令人拍案,埋怨婚姻生活不順的前因後果,最後為了證明丈夫心中的「對的女人」是不是自己而付出了代價。
接著以彼得的角度敘述他在富裕的布爾喬亞家庭的成長及受其影響的人生觀、稍縱即逝的初戀、妥協的第一次婚姻、與他所謂「對的女人」再婚後的現實殘酷。
第三部以彼得家的女傭而後來成為他第二任妻子的茱蒂來敘述,她侃侃而談到自己窮困的身世背景,以及後來嫁給彼得這個傻瓜,心甘情願被她耍弄,她與他結婚的目的只是為了錢。
第四部分由茱蒂的男友鼓手艾德敘述,從他在美國的生活到昔日與茱蒂交往的故事,此時他已移民至紐約當個酒保;某日他在酒吧遇到一位極其潦倒的客人,這客人竟就是茱蒂的前夫彼得。故事線跑到這裡彷彿轉了一圈,人生的命運線也莫名地找到端點。

作者簡介:
桑多.馬芮(Sandor Marai)
匈牙利文壇巨匠,於1900年奧匈帝國時期出生於卡薩(現位於斯洛伐克),一生困頓顛沛,遭共產黨迫害並被摧毀所有作品後離開祖國,在外流亡四十一年間籍籍無名卻創作不輟,1989年在美國聖地牙哥舉槍自盡畫下人生句點。
馬芮是匈牙利最重要的小說家之一,成名於1930年代。他強烈反對法西斯主義和共產主義,在二次大戰結束,蘇聯鐵蹄進入匈牙利之後被迫流亡,先到義大利,繼而遷徙美國。他的作品在匈牙利悉數遭到焚毀,直到半世紀後才重新被人發現,並在國際文壇造成震撼,二十世紀文壇大師的排名也因此重新排序。
當過新聞記者的馬芮寫詩、小說、回憶錄、劇本、散文,共有56部作品,由於不容易找到人翻譯匈牙利文,再加上馬芮堅持以匈牙利文寫作,所以在匈牙利以外的地方並沒有多少人知道他的作品。1990年代中期,義大利出版家卡拉索(Roberto Calasso)在巴黎意外發現他的著作,一讀便知為大師級作品,立刻取得版權,陸續出版。馬芮的代表作《餘燼》在義大利、德國和匈牙利等國成為暢銷書,陸續翻譯成二十三國語言,隨著多本著作譯成各國語文,他的文壇地位再度獲得認定。



難怪......剛開始我一直不懂
譯者留學義大利 學的是義大利文學
為什麼會冒出 和匈牙利作家 有關的事
(師母和老師都說過 德文和拉丁文 是完全不同的語系
照這種邏輯推來 匈牙利文也不應該和義大利文接近ㄚ......)




感謝親愛的名校教師
她居然幫我錄了一段我在清水寺卜卦抽籤 的video
哈哈哈~~~