每個人都有他的十九秒,可是他們卻不知道,有些人是之前領悟了,有一些是事後才明白的,但是他們卻忘記當下,此刻他們的十九秒。
《十九秒》( Dix-neuf secondes )。一本薄薄的、卻充滿意象的小書。
更奇怪的是,除了書的本文以外,我竟深深陷入翻譯者黃小燕的譯序〈這一秒〉裡面,感覺這一篇譯序比本文更有意思。
黃小燕在〈這一秒〉開頭第一句話寫道:這一秒過去了,就再也無法從頭來過。
而最末了的兩段文字是這樣的:
海與河的交界,有一些浮標,載浮載沉。它們一直都在那兒,一直一直,對全世界百分之九十九點九九的人,完全沒有意義的在那兒載浮載沉著。
小說、小說中的男女、故事,或我們,也一樣對全世界百分之九十九點九九的人,完全沒有意義的在這兒載浮載沉著。
很有意思,很空靈的一段文字,但卻把皮耶‧夏哈( Pierre Charras) 的《十九秒》做了最完美的詮釋。
有些痛,只有我們自己才知道。又有一些痛,我們自己卻沒有發現。
人生,就這樣,十九秒。與何人有關或無關,在皮耶‧夏哈的筆下似乎也都雲淡風輕了………。
一本好法式風格的小書。我很愛。給五顆星。
十九秒 Dix-neuf secondes • 作者:皮耶‧夏哈 Pierre Charras
• 譯者:黃小燕
• 出版社:遠流出版
• 出版日期:2005年10月
• ISBN:9573256371