※日文猜猜看※
這些日文到底是什麼意思呢?一樣是漢字,中文跟日文的意思卻差很多喔!
1.怪我 (kega) 2.大丈夫 (Daijobu) 3.大家 (Oya) 4.娘 (Musume) 5.留守(Rusu)
6.真面目 (Majime) 7.顏色(Kaoiro) 8.床 (Yuka) 9.組合 (Kumiai) 10.看病 (Kanbyo)。
上面的題目您會回答的有幾個呢?
身為資深『哈日族』近三十年的我,對於日本人也有『哈台族』感到非常有親切感。台日文化圈從古早古早開始就是關聯性不小的,特別是台灣受過日本治理,老一輩的人幾乎日語和台語一樣流利,從小在家耳濡目染,我也覺得日本文化特別能親近。
因為哈日的關係,我自己到過日本很多次自助旅行,鬧出的笑話當然不會比《台灣囝婿之桃太郎哈台記》的作者吉岡桃太郎來得少。因為是文化相對性的緣故,我對於書中吉岡先生寫到自己鬧出的笑話,幾乎是一路哈哈大笑地捧腹閱讀下去的,因為,我在日本也犯過很雷同的錯誤。
作者吉岡先生將《台灣囝婿之桃太郎哈台記》分成兩大類,一是『桃太郎凸槌記』,包括文化篇、生活篇、飲食篇和中文篇。另一大類則是『桃太郎讚台記』,包括人情篇、和方便篇。
《台灣囝婿之桃太郎哈台記》中,讓我最感到爆笑的就是『烏龍麵篇』、『垃圾桶篇』和『學中文篇』。
『烏龍麵篇』說到,吉岡先生在一家餐廳的目錄上看見賣『烏龍麵』,滿心歡喜地點了一碗來吃,吃了一口卻跟老闆反應:「這個不是烏龍麵。」老闆和旁邊的客人都丈二金剛摸不著腦,明明就是烏龍麵呀,寬寬圓圓的麵條加上有嚼勁的口感,怎麼不是烏龍麵呢?吉岡先生一臉困惑地問:「可是沒有烏龍茶的味道呀?」哈~~原來!單看漢字,的確有可能發生這樣的誤會。
『垃圾桶篇』則說到,吉岡先生和家人出來台灣時,都非常訝異,台灣有特定的某幾日,馬路上通通都是垃圾桶,原來台灣是如此講究環保和衛生的國家,那麼日本人入境隨俗,自然也要一起愛護台灣的環境,吉岡先生於是把喝完拿在手中的果汁瓶子堆入垃圾桶內,卻引來歐吉桑從家裡面衝出來大吼大叫~~哈,那不是垃圾桶,是初二、十六拜門口燒金紙的金紙桶啦。
大家不是都經常都說,要從日常生活中自然而然學習其他語言嗎?那看電視自然是最好的方法囉,特別是挑選自己感興趣的影集,有主角的動作加上表情,自然也就學習速度增快。------但是吉岡先生卻出了個小小的問題,他照著電視連續劇中主角的口吻:在上課老師點名時回答:「學生在」。要下課時跟同學說:「後會有期」。課堂中有聽不懂、想請老師再解釋的時候舉手說:「且慢!能否……」。到最後老師受不了了,問吉岡先生在哪裡學來這些文謅謅的老調牙用詞,吉岡先生驕傲地說:「我每天都看『包青天』練習中文對話呀。」這就是『學中文篇』。跟我看『暴坊將軍』系列學日語是一樣的搞笑。
因為手邊先讀到的是八正文化出版的『試讀本』,裡面的照片都只是簡單的黑白印刷。個人非常期待在《台灣囝婿之桃太郎哈台記》正式本時,這些照片都能以彩色的方式呈現,因為我個人很好奇,透過文字,我已經知道作者吉岡先生對台灣的一些想法。而我更期待,透過吉岡先生自己照的照片,告訴我們,台灣有哪些事物,在他眼中是特別或有趣的。
更多精采介紹請參考