我讀 凱特琳.彭歌 的《烏龜的華爾滋》

2011061812:17

imagejgfdj.jpg  

 

去年我讀過凱特琳.彭歌 ( Katherine Pancol ) 的《鱷魚的黃眼睛 (Les Yeux Jaunes Des Crocodiles)》,老實說,一點也不吸引我,我覺得世界上哪有這樣的故事,好人有好報,惡人有惡報,太呆板了~~這個故事。

 

現在手上會有這本《烏龜的華爾滋》(La valse lente des tortues),感覺上也純屬意外,因為我並不知道《烏龜的華爾滋》書中主要的故事內容,就是延續前一本《鱷魚的黃眼睛》裡頭重要主角們後來的生活------說實話,我也不能確定,如果事先知道,我還會不會看這本書?因為《鱷魚的黃眼睛》讓我感覺很糟糕。

 


但是實際讀完凱特琳.彭歌 的《烏龜的華爾滋》,卻讓我覺得很妙,又連續再看了二遍。我之所以說感覺很妙,因為這本《烏龜的華爾滋》活生生就是一部還蠻精采的推理小說咩。

 

書中將跑到肯亞養鱷魚卻意外死亡的安東尼的後續,做了又一番的新發展:究竟他的死亡只是單純意外,或者另有計謀,甚至----安東尼可能是因為財務狀況不佳而詐死。因為安東尼寫給女兒的信件,還不斷地從法國各地陸續寄達。嗯,好個謎題呀!

 

再就是發生在約瑟芬周遭的連續命案,男友呂卡變得非常奇怪,而且在約瑟芬急欲分手而將鑰匙歸還給呂卡居住大樓的門房時,又發現----世界上根本沒有呂卡這個人。這些命案是否與呂卡有關呢?

 

我在想作者凱特琳.彭歌其實也沒想要轉型寫推理小說的,因為書中的約瑟芬能發現兇手的種種,都是純屬巧合,而非她刻意將自己改行為偵探才發現的。

 


但是也許因為翻譯是大陸譯者的緣故,在閱讀《烏龜的華爾滋》的注解時,我經常會噗喫一笑。(奇怪,從《鱷魚的黃眼睛》就是大陸譯者翻譯的,我居然完全沒有印象,也可見得我真的對前一部作品評價不高。)


其實我比較感興趣的是大陸譯者的習慣用語,我很刻意地注意每一個細微的形容詞或名詞,有些用字很有意思,但是大致上看得出譯者很努力想翻譯出台灣讀者也能很快理解的文字。


在巴黎晚宴上當別人說我壞話時,她沉默不語,她沉默不語直到她再也憋不住,對著那群人大喊:「你們真刻薄,可憐的艾麗絲不該受到蹲醫院的懲罰,她只是太不小心了,」而其他人尖叫著打斷她的話:「不小心?妳真善良。妳想說的是不誠實吧!根本就是太不誠實了!」就這樣,掙脫了對朋友的忠誠枷鎖,她又津津有味地品嘗每一句話,任由自己陷入閒言碎語的泥淖:「的確她的所作所為不對。一點都不對!」回到了那群毒舌婦的陣營,每個人都用自己的方式,抹黑不在場的那一位。「她真是活該,」最惡毒的一個總結道,「她再也不能用她的輕蔑壓垮我們了,她已經什麼都不是了。」悼詞結束,該尋找新的獵物了。

 


不知為什麼,我突然想起前幾年讀台灣賴明珠翻譯版和大陸林少華翻譯版的村上春樹先生的作品《挪威的森林》。我先讀過林少華翻譯版,後來時報才又出版賴明珠翻譯版。當時我一直在想,這兩位譯者拿到的原文稿是否不同呢?怎可能同樣一個故事,翻譯出來的情境迥然不同。


因此,這次我也很好奇,如果將凱特琳.彭歌的《鱷魚的黃眼睛》和《烏龜的華爾滋》都交由一位台灣本地的知名譯者來翻譯,會不會……我們又看到另外一個故事呢?

 

 

com.jpg   

 

 


烏龜的華爾滋     La valse lente des tortues

• 作者:凱特琳.彭歌  ( Katherine Pancol )
• 譯者:黃葒、王加
• 出版社:商周出版
• 出版日期:2011年02月
• ISBN:9789861205946